活动场所用英语怎么说

随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华是什么。

≥△≤

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?龙年到来龙字的英文翻译引发关注冲上热搜甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士小发猫。

(=`′=)

古尔纳做客“与辉同行”:感谢中国读者,我也爱你们“是的,我来了。”3月12日晚八点,诺贝尔文学奖得主古尔纳在董宇辉直播间的对谈如约而至。直播活动海报因为古尔纳此前身体不适,很多读者都对这场对谈“既期待,又担心”。对谈不到20分钟,线上已有近48万观众。尽管他们之中很多人不熟悉英语,但丝毫不影响他们一直热情地点赞小发猫。

原创文章,作者:天津公关活动策划 多年专业公司 一站式服务,如若转载,请注明出处:https://videoshell.cn/v3rtr6ma.html

发表评论

登录后才能评论